"Un traducteur est un lecteur, un interprète et un créateur, tout ça à la fois." Bijay Kumar Das Bonjour, 13 janvier. Vêtus de costumes traditionnels, Ukrainiennes et Ukrainiens vont d’un logis à l’autre en fredonnant une même mélodie entraînante. Mais que peuvent-ils bien fêter ? Et quelle est cette chanson qui revient dans toutes les bouches ? Série de timbres ukrainiens sur le thème du costume national ukrainien, 2004, photo : Service postal national d'Ukraine Les paroles nous mettent sur la piste : "abondant, abondant, chant de Nouvel An, une petite hirondelle est entrée". Eh oui, alors que le réveillon est déjà de l’histoire ancienne pour certains, en Ukraine, on s’apprête à fêter la nouvelle année ou Shchedryi vetchir ("soirée généreuse") ! En effet, les dates des célébrations y sont basées sur l’ancien calendrier, dit "julien". Nikolaï Pymonenko, Le chant de Noël en Ukraine, fin du 19e siècle, huile sur toile, 66 x 48 cm, Musée régional d'art populaire de Kherson, Ukraine C’est donc pour se souhaiter une bonne année qu’en cette nuit du 13 janvier, les Ukrainiens entonnent Shchedryk, l’histoire d’une hirondelle qui, comme eux, vole de maison en maison pour qu’on lui offre à manger et à boire. Hirondelle rustique, 2004, Danemark, photo : Malene Thyssen Chanté à plusieurs, ce morceau commence par trois notes répétées en boucle, tandis qu’une partie vocale grave fait résonner un motif de cloches. Inspiré d’une musique traditionnelle, le compositeur ukrainien Mykola Léontovych écrit cette version devenue incontournable en 1916. Mais le chant de l’hirondelle n’a pas fini son voyage… Car vingt ans plus tard, le compositeur américain d’origine ukrainienne Peter Wilhousky s’en souvient avec émotion et imagine une version anglaise nommée Carol of the bells ("chant des cloches"). Les paroles qu’il écrit - "Noël est là, joyeux Noël" - lui donnent un nouveau sens. Peter Wilhousky, avant 1978, photographie Au tour des Américains de porter la ritournelle de maison en maison ! Cette version se propage jusque dans les bandes-sons de films populaires comme Maman, j'ai raté l'avion. Résultat : ce chant traditionnel ukrainien est devenu un air de Noël extrêmement populaire… Alors ne l’oubliez pas dans vos playlists des fêtes de fin d’année ! " Un traducteur est un lecteur, un interprète et un créateur, tout ça à la fois. " - Bijay Kumar Das - Racontée par Bohdana Liashuk Jeu concours : l'avant-première Bravo aux gagnants du tirage au sort, Malvina R. et Jean-Michel C. ! En un clic, dites-nous ce que vous en avez pensé Un avis ou une idée d’anecdote à nous partager ? Copyright © Artly Production SAS, Tous droits réservés. |